{"created":"2023-05-15T12:19:11.713006+00:00","id":302,"links":{},"metadata":{"_buckets":{"deposit":"b2b1cafb-f50f-4975-965b-99d18515bb44"},"_deposit":{"created_by":23,"id":"302","owners":[23],"pid":{"revision_id":0,"type":"depid","value":"302"},"status":"published"},"_oai":{"id":"oai:jpf.repo.nii.ac.jp:00000302","sets":["70:65:29"]},"author_link":["1069","1070"],"item_1689315340000":{"attribute_name":"出版者","attribute_value_mlt":[{"subitem_publisher":"国際交流基金日本語国際センター","subitem_publisher_language":"ja"}]},"item_3_biblio_info_12":{"attribute_name":"書誌情報","attribute_value_mlt":[{"bibliographicIssueDates":{"bibliographicIssueDate":"2000-06-30","bibliographicIssueDateType":"Issued"},"bibliographicPageEnd":"189","bibliographicPageStart":"165","bibliographicVolumeNumber":"10","bibliographic_titles":[{"bibliographic_title":"世界の日本語教育. 日本語教育論集","bibliographic_titleLang":"ja"},{"bibliographic_title":"Japanese language education around the globe ; Japanese language education around the globe","bibliographic_titleLang":"en"}]}]},"item_3_description_10":{"attribute_name":"抄録(日)","attribute_value_mlt":[{"subitem_description":"英語を母国語とする者にとって、習得が最もむずかしいとされている日本語の文法項目の一つに条件文がある。これは、英語では \"if\" または \"when\" の2つの概念が日本語では脈絡次第で「と」「ば」「たら」「なら」など4つの条件辞で表されるからである。\nこれらの条件辞のうち、「ば」には、前件に含まれている述語が非状態性であると、後件に意志表現を伴えない(例:「田中さんに会えば、よろしく伝えてください」は非文法的)という制限があることはすでに指摘されている点である。しかし、なぜそのような制限があるかに関しては、まだ充分な考察がなされていない。本稿はまず「ば」文の性質を再考察し、その考察から新たに導き出されたことをもとに、上記のような疑問に回答を与えることを目的としている。\n 分析の結果、過去の研究結果に反して、述語の状態性/非状態性の分類は必ずしも「ば」文の後件に意志表現が伴えないという制限を正確に説明する鍵にはなっていないということが明らかになった。これは非状態性の述語を伴う「ば」前件が後件に意志表現を伴いうる例がたくさんあることから支持できる。例えば、「君が行けば、僕も行くよ」などは「君が行くなら」の方がより適切ではあるものの、不自然ではなく、日常よく使われていると答えた日本語話者がほとんどであった。このように、様々な例文から、述語の性質が状態性/非状態性かというよりは、むしろ、「ば」前件の述語が話者にその真性・現実化性が知り得るか、または話者の意志によってコントロールし得る出来事であるかどうかという点が、後件に相入れる表現を決定しているということを例証するに至った。\n 真実性/決定性/コントロールの可能性に欠ける出来事は、なんらかの文法的工夫が無いかぎり、仮定の意味のみを表す傾向がある。仮定的状況というのはまだ現実化されていない状況であり、従って意志表現のような非現実の状況を表す表現は、決定しえない、意志のコントロールの及ばない出来事を表す述語を伴う「ば」前件と相入れあうわけである。この論点から観ると、真実性/決定性/コントロールの可能性に欠ける出来事を伴う「ば」前件は、その後件に使われる意志表現の中に前件との適合性に度合いが認められるようになり、「~よろしく伝えてください」など現実化を強要するような命令に近い策動表現は、その適合性が極めて低いということも説明が可能になるのである。 ","subitem_description_language":"ja","subitem_description_type":"Other"}]},"item_3_description_11":{"attribute_name":"抄録(英)","attribute_value_mlt":[{"subitem_description":"In Japanese language education, conditionals are one of the most difficult grammatical items for learners to acquire, as well as for educators to teach. This is in large part due to the fact that the forms in English (if/when) correspond to four forms (to/ba/tara/nara) in Japanese. Among these conditional forms, it has been pointed out by some researchers that ba attached to a non-stative predicate cannot invite so-called volitional expressions, while ba attached to a stative predicate can invite such expressions in the consequent. Yet an adequate explanation as to why such a difference exists has not been delineated. This paper reveals critical features of ba conditional sentences that give a reasonable answer to such concerns.\n Contrary to most research in this area, it is found that the stative / non-stative predicate dichotomy is not precisely the key to explaining the appropriate use of volitional expressions in the consequent of ba conditional sentences. This can be most easily seen in the co-occurrence of non-stative predicates in ba conditional and volitional expressions. Use of volitional expressions in the consequent in ba conditionals is not dependent on whether or not a predicate is stative, but rather, dependent on the determinability, and volitional controllability of a predicate in the antecedent.\n Indeterminable, volitionally uncontrollable predicates co-occurring with a ba conditional tend to receive only a hypothetical interpretation. A hypothetical situation is a not-yet-realized situation; therefore, volitional expressions that are also not-yet-realized situations are compatible with such ba antecedents. This observation also gives a key as to why gradation is seen in the compatibility of the ba antecedent and volitional expressions, and to why deontic constructions such as command and request are incompatible with a ba antecedent in the case of volitionally uncontrollable, indeterminable predicates.","subitem_description_language":"en","subitem_description_type":"Other"}]},"item_3_description_15":{"attribute_name":"表示順","attribute_value_mlt":[{"subitem_description":"10","subitem_description_type":"Other"}]},"item_3_description_16":{"attribute_name":"アクセション番号","attribute_value_mlt":[{"subitem_description":"KJ00000611429","subitem_description_type":"Other"}]},"item_3_identifier_registration":{"attribute_name":"ID登録","attribute_value_mlt":[{"subitem_identifier_reg_text":"10.20649/00000296","subitem_identifier_reg_type":"JaLC"}]},"item_3_source_id_1":{"attribute_name":"雑誌書誌ID","attribute_value_mlt":[{"subitem_source_identifier":"AN10390791","subitem_source_identifier_type":"NCID"}]},"item_3_source_id_19":{"attribute_name":"ISSN","attribute_value_mlt":[{"subitem_source_identifier":"09172920","subitem_source_identifier_type":"ISSN"}]},"item_3_text_6":{"attribute_name":"著者所属(日)","attribute_value_mlt":[{"subitem_text_language":"ja","subitem_text_value":"ミシガン大学日本語言語学"}]},"item_3_text_7":{"attribute_name":"著者所属(英)","attribute_value_mlt":[{"subitem_text_language":"en","subitem_text_value":"Japanese Linguistics, University of Michigan"}]},"item_3_title_3":{"attribute_name":"論文名よみ","attribute_value_mlt":[{"subitem_title":"ジョウケン ブン ト モダリティ バ ブン ノ キノウ ト イシヒョウゲン ノ サイコウサツ","subitem_title_language":"ja-Kana"}]},"item_creator":{"attribute_name":"著者","attribute_type":"creator","attribute_value_mlt":[{"creatorNames":[{"creatorName":"由紀, ジョンソン","creatorNameLang":"ja"},{"creatorName":"ユキ, ジョンソン","creatorNameLang":"ja-Kana"}],"nameIdentifiers":[{}]},{"creatorNames":[{"creatorName":"Yuki, Johnson","creatorNameLang":"en"}],"nameIdentifiers":[{}]}]},"item_files":{"attribute_name":"ファイル情報","attribute_type":"file","attribute_value_mlt":[{"accessrole":"open_date","date":[{"dateType":"Available","dateValue":"2018-07-13"}],"displaytype":"detail","filename":"Sekai10_johnson.pdf","filesize":[{"value":"1.7 MB"}],"format":"application/pdf","licensetype":"license_note","mimetype":"application/pdf","url":{"label":"Sekai10_johnson","url":"https://jpf.repo.nii.ac.jp/record/302/files/Sekai10_johnson.pdf"},"version_id":"eb3d3e54-b0df-4dba-aa43-2e2953c2bb4f"}]},"item_language":{"attribute_name":"言語","attribute_value_mlt":[{"subitem_language":"eng"}]},"item_resource_type":{"attribute_name":"資源タイプ","attribute_value_mlt":[{"resourcetype":"journal article","resourceuri":"http://purl.org/coar/resource_type/c_6501"}]},"item_title":"条件文とモダリティ : 「ば」文の機能と意思表現の再考察","item_titles":{"attribute_name":"タイトル","attribute_value_mlt":[{"subitem_title":"条件文とモダリティ : 「ば」文の機能と意思表現の再考察","subitem_title_language":"ja"},{"subitem_title":"Conditionals and Modality : A Reexamination of the Function of Ba","subitem_title_language":"en"}]},"item_type_id":"3","owner":"23","path":["29"],"pubdate":{"attribute_name":"PubDate","attribute_value":"2017-01-10"},"publish_date":"2017-01-10","publish_status":"0","recid":"302","relation_version_is_last":true,"title":["条件文とモダリティ : 「ば」文の機能と意思表現の再考察"],"weko_creator_id":"23","weko_shared_id":-1},"updated":"2023-07-18T07:54:17.723300+00:00"}