@article{oai:jpf.repo.nii.ac.jp:00000401, author = {青木, ひろみ and AOKI, Hiromi}, journal = {世界の日本語教育. 日本語教育論集, Japanese language education around the globe ; Japanese language education around the globe}, month = {Jun}, note = {日本語における可能表現の対象格標示には、「英語が話せる」「英語を話せる」のように「ガ」と「ヲ」2つの用法がある。日本語学習者用のテキストでは、可能表現の対象格について「ガ」で標示されているものが多い。しかし、実際の言語使用や書かれた資料では両方共用いられる一方で、このような対象格の交替が自由に起きるという訳ではないのも事実である。これまでの研究では、状態述語文の意味的な制約について、[±状態的]、「自発性」と「使役性」、また“spontaneous”と“controlled”という用語で説明されているが、いずれも対象格表示の一側面を捉えたものである。 本稿では、Hopper & Thompson(1980)をはじめとする「他動性(transitivity)」の研究から、特に、主体と対象という「参与者(participants)」の特徴として、「動作主性(agency)」と「被作用性(affectedness of object)」に関わる要因から考察した。結果、可能表現に対象格「ヲ」が「ガ」に変わるという説明だけでは十分とは言えない。また、日本語学習者用のテキストにおいても、対象格の提示の仕方や、それに付随した練習問題の取り扱い方にも検討が求められるのではないかと考える。, There are two possibilities in the object case-marking of Japanese potential sentences; as in “Eigo ga hanaseru.” or “Eigo o hanaseru.” In textbooks for Japanese language learners, the object case-marker “ga” is generally shown. However, it is a fact that “o” is used not only in daily communication but also in novels and other types of writing. Simply describing it as a stative is not a sufficient explanation for why “o” can be used in place “ga” in potential sentences. This paper investigates, using properties of Transitivity (Hopper & Thompson 1980), the alternation of object casemarking when there is an agent and an object. The results showed that “o” is used when the relationship between the agent and the object has a high degree of volitionality, activity and telicity. These high components would cause a change to the case-marker “o” in potential sentences. The results also suggest ways to improve the instruction of object case-marking in potential sentences in the textbooks for Japanese language learners., 8, KJ00004949323}, pages = {133--146}, title = {可能表現の対象格標示「ガ」と「ヲ」の交替}, volume = {18}, year = {2008}, yomi = {アオキ, ヒロミ} }