WEKO3
インデックスリンク
アイテム
「インドネシア語のdi-構文を自然な日本語に移すときの規則」の指導に関する一考察
https://doi.org/10.20649/00000018
https://doi.org/10.20649/000000180c692010-2384-40d8-8033-f23f263a65a0
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
![]() |
|
Item type | [ELS]紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2017-01-10 | |||||||||||||||||
タイトル | ||||||||||||||||||
タイトル | 「インドネシア語のdi-構文を自然な日本語に移すときの規則」の指導に関する一考察 | |||||||||||||||||
言語 | ja | |||||||||||||||||
タイトル | ||||||||||||||||||
タイトル | A Case Study of Teaching "the Rules of Turning Indonesian di-Sentences into Japanese Passive Sentences"to Indonesian University Students | |||||||||||||||||
言語 | en | |||||||||||||||||
言語 | ||||||||||||||||||
言語 | jpn | |||||||||||||||||
資源タイプ | ||||||||||||||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||||||||||||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||||||||||||||
ID登録 | ||||||||||||||||||
ID登録 | 10.20649/00000018 | |||||||||||||||||
ID登録タイプ | JaLC | |||||||||||||||||
雑誌書誌ID | ||||||||||||||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||||||||||||||
収録物識別子 | AA12014755 | |||||||||||||||||
論文名よみ | ||||||||||||||||||
タイトル | 「インドネシアゴ ノ di-コウブン ヲ シゼン ナ ニホンゴ ニ ウツス トキ ノ キソク 」 ノ シドウ ニ カンスル イチ コウサツ -ヒツヨウセイ ト コウカ ノ カンテン カラ - | |||||||||||||||||
言語 | ja-Kana | |||||||||||||||||
著者 |
松本, 剛次
× 松本, 剛次
× ハシブアン, アドレアナ
× MATSUMOTO, Koji
× Hasibuan, ADRIANA
|
|||||||||||||||||
記事種別(日) | ||||||||||||||||||
内容記述タイプ | Other | |||||||||||||||||
内容記述 | 研究ノート | |||||||||||||||||
言語 | ja | |||||||||||||||||
記事種別(英) | ||||||||||||||||||
内容記述タイプ | Other | |||||||||||||||||
内容記述 | Research Paper | |||||||||||||||||
言語 | en | |||||||||||||||||
抄録(日) | ||||||||||||||||||
内容記述タイプ | Other | |||||||||||||||||
内容記述 | インドネシア語には、日本語の「受身」と同じものだと理解されることが多い「di-構文」というものがある。田中(1991)は両者の違いを整理し、「di-構文を自然な日本語に移すときの規則」を提示しているが、本調査はその「規則」が明示的に指導されていない状況で、インドネシア人日本語学習者はどの程度それを習得しているのか、また、規則を明示的に指導することには効果があるか、という点について予備調査的に調べたものである。その結果、学習者は単純に「インドネシア語のdi-構文」=「日本語の受身構文」というわけではない、ということは自然に分かってくるものの、「規則」の習得までがスムーズに進むというものではない、ということ、また、明示的に規則を指導した場合には、その場での効果はあるが定着はむずかしく、一方、暗示的な指導が繰り返される場合には少しずつではあるが、徐々に習得が進む可能性がある、ということが見えてきた。 | |||||||||||||||||
言語 | ja | |||||||||||||||||
抄録(英) | ||||||||||||||||||
内容記述タイプ | Other | |||||||||||||||||
内容記述 | Most Indonesian students think Japanese passive sentences and Indonesian “di-sentences” are the same thing, because this “di-sentence” is called “passive” in Indonesian grammar. Tanaka (1991) pointed out that they are not the same and proposed “the rules of turning Indonesian di-sentences into Japanese passive sentences.” Tanaka’s insight might be right, but should we teach these “rules” in classes? and will they work? To answer these questions, the authors observed the compositions of the university students and concluded that mastering “the rules” would be difficult without instruction. Then they conducted tests on control and experimental groups to investigate the effectiveness of the instruction and found that explicit instruction will work on the spot but that it is soon forgotten. They also suggested that implicit instruction may work if the rules are taught over and over again, although we need more investigation to find the best way of instruction. |
|||||||||||||||||
言語 | en | |||||||||||||||||
書誌情報 |
ja : 国際交流基金日本語教育紀要 en : The Japan Foundation Japanese-Language Education Bulletin 号 2, p. 1-14, 発行日 2006-03-15 |
|||||||||||||||||
出版者 | ||||||||||||||||||
出版者 | 国際交流基金 | |||||||||||||||||
言語 | ja | |||||||||||||||||
表示順 | ||||||||||||||||||
内容記述タイプ | Other | |||||||||||||||||
内容記述 | 1 | |||||||||||||||||
アクセション番号 | ||||||||||||||||||
内容記述タイプ | Other | |||||||||||||||||
内容記述 | KJ00004375894 | |||||||||||||||||
ISSN | ||||||||||||||||||
収録物識別子タイプ | ISSN | |||||||||||||||||
収録物識別子 | 13495658 |