ログイン
言語:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 日本語教育
  2. 日本語教育論集 世界の日本語教育
  3. 第15号

台日接触場面における日本語によるグループ討論のフレーム分析:討論の骨格に焦点を当てて

https://doi.org/10.20649/00000358
https://doi.org/10.20649/00000358
5d09ea1b-d17f-420f-aeda-cb25477f8155
名前 / ファイル ライセンス アクション
Sekai15_chenm.pdf Sekai15_chenm (76.9 kB)
Item type [ELS]学術雑誌論文 / Journal Article(1)
公開日 2017-01-10
タイトル
タイトル 台日接触場面における日本語によるグループ討論のフレーム分析:討論の骨格に焦点を当てて
言語 ja
タイトル
タイトル Frame Analysis of a Group Discussion Involving Taiwanese and Japanese Participants
言語 en
言語
言語 jpn
資源タイプ
資源タイプ識別子 http://purl.org/coar/resource_type/c_6501
資源タイプ journal article
ID登録
ID登録 10.20649/00000358
ID登録タイプ JaLC
雑誌書誌ID
収録物識別子タイプ NCID
収録物識別子 AN10390791
論文名よみ
タイトル タイ ニチ セッショク バメン ニ オケル ニホンゴ ニ ヨル グループ トウロン ノ フレーム ブンセキ : トウロン ノ コッカク ニ ショウテン ヲ アテテ
言語 ja-Kana
著者 陳, 明涓

× 陳, 明涓

ja 陳, 明涓

en CHEN, Ming-jan

Search repository
CHEN, Ming-jan

× CHEN, Ming-jan

en CHEN, Ming-jan

Search repository
抄録(日)
内容記述タイプ Other
内容記述 異文化コミュニケーションの場で発生する問題について多くの研究が行なわれた。その原因の一つとしてフレーム (Frame) が指摘されている。同じ文化背景を持つ同士の間ではフレームは一種暗黙の了解であり、あまり意識されていない。しかし、文化を異にする者との間ではその違いは顕著になる。
陳 (2002) はグループ討論を対象に、台湾と日本の母語フレームの対照研究を行なった。そして、「論の開始部」「テーマ間の移行」「ポーズ」「発言順番と進行役」「トピックの転換」と「討論の終結部」の六つの観点から両者の特徴を提示した。本稿はその結果を踏まえた上で、対象を台日接触場面に移し、フレームの骨格である「討論の開始部」「テーマ間の移行」「討論の終結部」の分析を行なった。そして、1.学習者の母語フレームより目標言語である日本語フレームの影響が比較的強いということ、2.日本語フレームは日本人だけでなく台湾人によっても積極的に行使されていたこと、3.学習者の母語フレームの適用が日本人参加者にも許容されるものと許容されないものがあること、の三つの結果が分かった。今後は「ポーズ」「トピックの転換」「発言順番と進行役」などについての分析を行ない、日本語による接触場面のフレームの実態をより明らかにし、中国語を使用する混合グループのデータを集め、接触場面の討論フレームの全体像を解明していきたい。
言語 ja
抄録(英)
内容記述タイプ Other
内容記述 A lot of research has been carried out into the problems that arise during cross cultural communication. The frame has been shown to be one of the origins of miscommunication. This paper examines group discussion, the purpose of which is to consider the frame of a group discussion involving Taiwanese and Japanese participants.
Chen’s (2002) research contrasted the native language frames of Taiwan and Japan. Chen presented the distinctive characteristics of each language from the six standpoints of “the beginning phases of group discussion”, “shift phases between themes”, “pauses”, “turn-taking and the role of the chairman”, “topic shift”, and “the ending phases of group discussion”. In the present paper, an attempt is made to extend the range of cross-cultural communication studied, focusing on “the beginning phases of group discussion”, “shift phases between themes”, and “the ending phases of group discussion”. The following three conclusions were drawn:
(1) The influence of the target language (Japanese) frame is comparatively stronger than that of the frame of the Taiwanese student’s native language.
(2) The Japanese frame was used positively not only by the Japanese, but also by the Taiwanese participants.
(3) Some applications of the frame of the mother tongue of the Taiwanese participants were accepted by the Japanese, but others were not.
言語 ja
書誌情報 ja : 世界の日本語教育. 日本語教育論集
en : Japanese language education around the globe ; Japanese language education around the globe

巻 15, p. 91-102, 発行日 2005-11-10
出版者
出版者 国際交流基金日本語事業部企画調整課
言語 ja
表示順
内容記述タイプ Other
内容記述 6
アクセション番号
内容記述タイプ Other
内容記述 KJ00003730200
ISSN
収録物識別子タイプ ISSN
収録物識別子 09172920
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2023-05-15 12:30:45.099392
Show All versions

Share

Mendeley Twitter Facebook Print Addthis

Cite as

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX

Confirm


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3